Façons originales de traduire "CREATE THEATRE," et. al.
En réponse d'une demande de renseignements sur "THEATER" (c.f. MmePitchounette, Senior Member du Forum: Vocabulaire Français/Anglais, de WordReference.com), je vous offre de nombreuses traductions tirées directement de ma propre imagination. Quoique ces exemples soient tous exprimés en une voix formalisée de façon particulière, ainsi qu'en outre le français ne soit pas ma langue maternelle, il n'en demeure quasi pas moins que ces exemples restent valables et pourraient bien vous servir, peut-être. Voici, mes suggestions à vous (par l'ordre de priorité):
DISPLAYS THAT CREATE THEATER & BRING THE BRANDS TO LIFE...
a.) Portant un aura de mystique théâtrale, des étalages en insufflent un nouvelle force aux marques.
b.) Des étalages enveloppés de mystère du théâtre en insufflent une nouvelle force aux marques.
c.) Des étalages qui évoquent l'esprit du théâtre et en insufflent une nouvelle force aux marques.
d.) Des étalages qui créent une sensation théâtrale et en insufflent une nouvelle force aux marques.
e.) Des étalages qui donne naissance au théâtre et en insufflent une nouvelle force aux marques.
f.) Des étalages qui produisent l'effet du théâtre et en insufflent une nouvelle force aux marques.
Comme vous le pouvez voir d'après ces exemples, mon approche ou façon originale d'aborder une propre traduction de votre déclaration écrite comporte multiples tentatives de communiquer le même sentiment en diverses manières, par les activités d'éveil. C'est-à-dire, par le recherche, la découverte, l'expérimentation, le reclassement et le remontage des nouveaux mots de vocabulaire, on pourrait normalement réussir à trouver une belle expression éloquente qui se suffit à elle-même en tant qu'une bonne et propre traduction d'une phrase originale.
Si, dès le début, vous cherchassiez à dire/écrire votre phrase originale de manière le plus convenable: "Displays that create theatre and bring the brands to life," je maintiens une démarche assurée qui suggère que vous deviez tenter d'élaborer d'abord et puis accentuer d'une manière autant inédite que poétique votre usage de la langue française, afin de trouver "une bonne et propre traduction."
Une telle exercice serait non seulement un moyen d'arriver à vos fins, mais elle serait aussi un moyen de profiter de l'occasion d'approfondir l'aisance et la facilité avec lesquelles vous vous exprimez en français.
Voilà, ma philosophie pédagogique vis-à-vis l'apprentissage des langues étrangères:
La bonne pratique courageuse et aventurée d'un langage nouveau et expérimenté auquel on ne soit pas encore tout à fait très bien habitué, permettra aux apprenants d'approfondir leurs connaissances et capacités de s'exprimer en langues étrangères d'une manière la plus éloquente et raffinée que possible.
Il y aura certes quelques-uns parmi vous, les lecteurs et répondants de ce fil de discussion du Forum Vocabulaire Français-Anglais de WordReference.com, qui ne seront pas de tout à fait d'accords ni avec mes traductions suggérées, ni avec ma philosophie et mes conseils, étant donné que le français n'est pas ma langue maternelle.
Au moins je vous aurai fait comprendre et apprécier le résultat efficace, bienveillant et fructueux de ma méthode particulière pour déduire des pseudos belles et bonnes traductions alors que je possède au moins un peu de perspicacité et compréhension uniques et créatives de la manière dont NOUS: Les Anglophones Francophiles, pourrions le plus souvent arriver à très bien traduire une phrase de l'anglais en française (même si le français ne soit pas notre langue maternelle)!!
Bonne chance et bon courage, MmePitchounette... J'espère que tous ce que je viens d'écrire soient pour vous utiles et riches en renseignements. Vous trouverez certes de fautes lexicales et grammaticales partout dans celle-ci, ma petite rédaction sur ma propre méthode à moi d'acquérir et approfondir une meilleure connaissance de la langue française. Néanmoins ou malgré tout, j'espère ainsi que je ne fusse pas arrivé à me plonger dans l'embarras ni à me sentir gêné par mes plusieurs fautes. La honte est surtout l'ennemie de l'apprentissage!!
Cheers! Ciao & Namaste...
Cordialement,
Mathieu/Matt(e)o
__________________
M. Blanchard | QHereKidSF (San Francisco, CA USA)
QHereKidSF @ Tri-Life: I TRY – UMPH!? – to triumph, even if victory means to fall flimsy forward on high-wire shaky strings. Gladly, I would step sure-footed onto a straight wrought-iron rope to delight in ecstatic acrobatics... There! Where skyward heaven-sent, my mindflux, mayhem, and moribund monstrosity ne'er do not matter more – QHEREKIDSF.COM! COPYRIGHT © 2008 - Present MATTHEW BLANCHARD | All Rights Reserved (San Francisco, CA USA).
11 January 2011
WordReference: La honte et l'apprentissage
by
Unknown
TAGS :
academics
,
altruism
,
creativity
,
definitions
,
French Language
,
performing arts
,
quotations
,
theatre
,
vocabulary
,
words
Subscribe to:
Post Comments
(
Atom
)
No comments :
Post a Comment