19 November 2010

WordReference: I count myself amongst them!

I'm not sure what led me to it, but after an evening of meandering mindlessly along on my cyberwaves surfboard, I 'stumbled upon" a very familiar website: WordReference.com, in search of the proper translation for the English/American phrase, "I count myself amongst them." The following is a complete exert from the most pertinent thread of the WordReference.com Language Forums (Italian-English) that I could find with a quick glance of the index. 

Below, you will find an original thread entitled "I count myself amongst these," along with three responses to that specific thread, including my own. As a header to the original thread and its responses, I have included the screen names, descriptions and links to the profiles of those persons who posted either the original thread or their own responses to it, including my own.

Let it be known at the onset of this citation, for the record, that I freely admit to having the tendency while in the WordReference.com Language Forums not of flaunting my inherently flawed non-native fluency in various languages, but rather of tenaciously tackling the gargantuan challenge of expressing my thoughts in languages that are foreign to me, by exercising my second/third language learning skills with much vivacity, determination and zeal.  

What does this mean, really? Well, for what most contributors devote a mere thirty words of explication, I tend to ramble onward and upward of about three hundred or more words, just to get my point(s) across — be they relevant, or not!!  It's exasperating, but undeniably exciting & fun, experimenting with words in such a way.  

For the case of this particular WordReference.com Forum thread, I leave it to all of my Italian-speaking friends & followers to cajole, console and encourage me with corrections of any sort! Thanks for the help, ahead of time! Lord knows, I'll need it!!
10th November 2010, 04:48AM PST
Junior Member
Native Language: English/Australian
I count myself amongst these

Could someone please help me to translate "I count myself amongst these." Context is "Many people find the buildings in Rome fascinating. I count myself amongst these."

Am I able to get away with saying, "Mi annovero tra questi"? Could I use the "ne" somehow?

Thanks,
Tony

10th November 2010, 04:50AM PST
Senior Member
Native Language: Italian/Sardinian
Re: ne and annoverrare

No, you can't. Your translation is perfect.

10th November 2010, 05:28AM PST
Senior Member
Native Language: Italian/Florentine
Re: I count myself amongst these

"Molte personne sono affascinate dai monumenti di Roma. Io sono fra/una di queste."

But, you could also say:

"Molti sono affascinati dai monumenti di Roma. Io ne sono un esempio."

19th November 2010, 07:19AM PST
Junior Member
Native Language: English/American
Re: Come scegliere tra una risposta e l'altra...


Se il mio italiano, oltre ad essere la mia seconda lingua straniera, non mostrasse perfino una grammatica perfetta a tacere di vantare una ottima maestria del lessico italo-europeo e della sintassi neolatina, vale ancora la pena di sapere come distinguere tra la giusta risposta od una risposta macchiata solo di grande stima.

Ma questo c'entra poco, salvo errori ed omissioni, giacché il dibattito sul soggetto delle varie traduzioni di locuzione verbale nonché preposizionale: "to count oneself amongst them," fu stato già trattato in lungo e in largo — sennò scritto "ad nauseam," così com'è detto di solito nel inglese neolatino — in tutto questo filo di foro.


Ci è bastata la prima volta qui quando fu stato già datto l'unica guista risposta, ma Loro la farò vedere lo stesso!! Per quanto ci possa provare, non riesco impedirmi di dire a Loro le mie opinioni, per il poco che possano valere:


Dopo avere fatto un imponente tentativo di giudicare le due risposte principali sopraccitate — una contra l'altra — mi sono a pena reso conto della grande differenza di significati fra le due risposte:


a.) "Mi annovero tra questi" è soltanto un esempio di traduzione letterale, esatta e precisa; privo di immaginazione, mentre...

b.) "Io sono fra queste / Io ne sono un esempio" sono infatti due esempi di traduzioni più idiomatiche che l'altro suddetto, a causa dei loro significati più plebei però fuori dell'ordinario.

Mi fanno piacere le due traduzioni di
Akire72, perché, secondo me, rivelano una fortissima stretta della lingua italiana.

Nonostante fosse stato concesso al pubblico dei fori di
WordReference.com così come sembrare fin troppo bene l'unica risposta conciliante e adeguata per Tony Dandolo: un allievo appassionato di lingue straniere, il primo esempio di risposta dato da Blackman non conseguiva niente oltre a lodare e stimare un principiante anglofono dei fori di WordReference.com a tal punto che l'inferiore non avrebbe appreso niente se non fosse per gli due altri esempi dati dalla fiorentina, Akire72.

A ogni buon conto ed a conti fatti, che diavolo sto facendo? Aspiro a riconoscere inoltre donde sono nati la confusione e il disguido in questo filo di foro.


Almeno ci ho eppure provato a distinguere tra una risposta non così proficua e una risposta esemplare che non soltanto mostra una struttura linguistica giusta ma pure che dà sfogo ad un espressione colloquiale facile da ricordarsene. Chi s'è visto s'è visto, non?

__________________
WordReference contributors. "I count myself amongst these," WordReference.com Language Forums
(Italian-English). 2010, Jelsoft Enterprises, Ltd. http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1974223 (accessed: November 19, 2010).
 
Cordialmente,
Mathieu/Matt(e)o

__________________
M. Blanchard | QHereKidSF (San Francisco, CA USA)

No comments :